Елена Терещенкова — переводчица и издательница из Нижнего Новгорода, которая выпускает книги с помощью краудфандинга. На её счету шесть проектов с общей суммой сбора более двух миллионов рублей, и прямо сейчас она работает над седьмой крауд-кампанией. А ещё Елена — героиня подкаста «И всё-таки», который выпускает команда платформы Planeta.ru.
Елена рассказала, почему она решила открыть собственное издательство, в чём разница между переводом художественной литературы и нон-фикшна и как собрать средства на печать книги.
Регистрация ИП добавила уверенности
Я всегда мечтала заниматься переводами. Сначала пыталась попасть в издательство, но там есть свой пул переводчиков, да и требования к качеству перевода очень высоки. Я допустила единственную неточность в тестовом задании, и мне сразу сказали, что моя кандидатура им не подходит. Потом я попробовала сотрудничать с американскими авторами, которые занимались самиздатом, но они не были готовы оплачивать услуги переводчика и хотели продать права издательству.
Помню, однажды я слушала интервью с одним из авторов, который принципиально выпускал свои произведения только самиздатом, и он поделился тем, что планирует искать издательство для выпуска своей новой книги. В тот момент я услышала похожую фразу уже в 20-й или 30-й раз. Именно тогда я решила, что если авторам так нужно издательство, то я сама им стану. Я уже была зарегистрирована как индивидуальный предприниматель, чтобы стать издательством, мне нужно было лишь добавить один код экономической деятельности. Это формальность, но она придала мне уверенности. После этого я начала искать книги для перевода и писать правообладателям.
— Выбирая материал для перевода, я опираюсь не на дату выхода книги, а на актуальность информации. Но в первую очередь основываюсь на личном интересе: например, однажды я познакомилась с очень интересным харизматичным человеком, но с первых дней общения стало ясно, что у него ярко выраженные нарциссические черты. Это была не первая подобная история в моей жизни, и мне стало интересно, что с этим можно сделать.
Именно тогда я нашла книгу «Уйти или остаться», написанную американским клиническим психологом Рамани Дурвасула: она посвящена романтическим отношениям с нарциссами.
Я не психолог по образованию, но мне интересно переводить книги именно о психологии. Художественную литературу, на мой взгляд, переводить сложнее. Говорят, переводчик в прозе — коллега, переводчик в лирике — соперник. Моя задача как переводчика — передать авторский стиль. Конечно, в нон-фикшне тоже есть голос автора, но в гораздо меньшей степени. Плюс мне важно сформулировать мысли автора на русском языке так, чтобы они остались мыслями автора, но при этом были понятны русскоязычному читателю.
Все авторы, чьи книги я перевела и издала, — клинические психологи, но при этом их произведения написаны для широкого круга читателей. Это не профессиональная литература, хотя, конечно, специалистам в области психологии она тоже может быть интересна. Однако я не считаю себя достаточно компетентной, чтобы переводить профессиональную литературу для психологов. Ну и для меня переводческая деятельность — это не только любимое увлечение, но и способ заработать на жизнь, поэтому мне важно, чтобы у книг была широкая аудитория.
Участвовать в чём-то хорошем
Когда я приблизилась к издательской деятельности, передо мной встал вопрос — где взять на это деньги. Никаких особых сбережений у меня не было, и я стала искать платформы для краудфандинга в России. Я интересовалась маркетингом, поэтому слышала, что можно выпускать книги с помощью будущих читателей, вот и решила попробовать это сделать. Свою первую крауд-кампанию я запустила на Planeta.ru: это был самый сложный проект — сбор средств на книгу «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» Линдси К. Гибсон. На тот момент у меня было всего около тысячи подписчиков во всех соцсетях, и эти люди вообще не знали о том, что у меня есть какие-то планы, что я собираюсь переводить книги.
— Сейчас предзаказы на книги тоже могут запускаться неожиданно, но люди, которые на меня подписаны, подписаны целенаправленно, и они ждут новых проектов. Даже если это сюрприз, им он интересен. А с первым проектом история была такова, что вот сюрприз, но он никому по большому счёту не нужен. Поэтому мой главный совет начинающим краудфандерам — чтобы проект собрал необходимую сумму, вам нужна аудитория.
То, что проект стал успешным, как мне кажется, связано с тем, что мне очень повезло с первой книгой. Я писала блогерам, предлагала прислать книгу на обзор, они соглашались, и книга им искренне нравилась.
Мой самый успешный краудфандинг был в пандемию, хотя я страшно боялась его запускать: у меня в тот момент резко упали продажи на сайте издательства. Я думала: если люди не хотят покупать книги, которые приедут к ним через две недели, как они будут покупать то, что если и придёт, то месяца через два. Я провела голосование, и большинство выступило за старт проекта. Тогда я запустила краудфандинг. Я читала отрывки из книги в инстаграме, инициировала публикации о проекте в Сети… В продвижение обязательно нужно вкладываться, и это отдельная тяжёлая работа.
Ну а третий совет для начинающих авторов — делайте что-то, к чему люди захотят присоединиться. Сейчас, думаю, уже можно было бы выпускать книги без помощи краудфандинга. Но краудфандинг — это фишка моего издательства. Многие люди ждут предзаказа, покупают произведения именно в ходе кампании, причём покупают не только новые книги, но и старые. Для людей важна возможность поучаствовать в создании чего-то нового и хорошего.
Свобода быть собой
Сейчас я перевожу ещё одну книгу Линдси — «Выбираю себя»; она о предназначении в жизни. У меня нет вопросов о том, в чём моё предназначение, поэтому я слышала об этой книге, но не собиралась ее переводить. Её мне случайно «продала» одна из читательниц, сказав, что она отлично встаёт третьей в серию уже выпущенных книг моего издательства.
«Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» помогают разобраться в прошлом, нащупать старые травмы и проработать их. «Свобода быть собой» — это про взаимодействие с эмоционально незрелыми людьми в настоящем. Ну а та книга, над которой я работаю сейчас, — это повод задуматься о будущем.
Материалы по теме
Несмотря на популярность этого инструмента привлечения средств, многим краудфандинг по-прежнему кажется чем-то сложным и недоступным.
Мне нравится рассказывать про свои книги, вдохновлять других на то, чтобы заниматься чем-то вдохновляющим. И ещё мне нравится общаться с читателями, в частности, в инстаграме. Я иногда забываю о том, какой это невероятный источник поддержки, но зато каждый раз приятно удивляюсь. Когда я была просто переводчиком, у меня был проект, я его заканчивала, отправляла менеджеру переводческого бюро, и на этом моя работа завершалась. У меня не было ощущения, что мой труд чем-то помогает людям.
Сейчас я получаю много отзывов о том, что люди прочитали мои книги и что-то смогли изменить в своей жизни. А ещё я безумно люблю ощущение команды: мне нравится, что моя деятельность привлекает людей, что мы работаем вместе, что какая-то работа делается вообще без меня: например, административная, которой мне не очень нравится заниматься.
По-прежнему любимая часть моей работы — это перевод. Последние три книги я перевела за десять месяцев. Это правда очень много, и мне нужно будет сделать паузу после завершения последнего перевода. Сейчас я перевожу больше текста в день, чем переводила, когда занималась коммерческим переводом, но при этом я могу работать меньшее количество часов. У меня не очень хорошо с тайм-менеджментом: мне сложно себя организовывать. Но, если уж у меня получилось организовать свою жизнь так, что можно не насиловать себя работой, лучше этого не делать. Комфортный для меня объём работы — две книги в год.
— Я хочу продолжать заниматься тем, чем занимаюсь сейчас. Несмотря на то что моё издательство маленькое и книги делаются «на коленке», я считаю себя независимым издателем и горжусь этим. Мне кажется, будущее именно за этой моделью.
Раньше было гораздо сложнее добраться до потенциальных читателей. Да, у меня нет дома на Канарах, но сейчас прибыль от издания книг — это мой единственный источник дохода. Я перевожу книги в первую очередь для себя, поэтому делаю это с душой: возможно, поэтому они нравятся людям. Если бы я пыталась подстроиться под вкусы других, у меня бы, скорее всего, ничего не вышло, но я делаю то, что интересно мне, и подтягивается аудитория, похожая на меня. В большом издательстве у меня не было бы той свободы выбора, которая есть у меня сейчас, свободы быть собой, если хотите. Я очень благодарна тем людям, которые не взяли меня переводчиком в издательство: там я бы просто выгорела.