Истории | Разбор

Как устроены подкасты на языках народов России

Тренд на локальность, накрывший Россию в 2020-х, постепенно появляется в медиа. Подкасты на татарском, удмуртском, чувашском и других языках ещё в меньшинстве, но, кажется, сейчас идеальное время, чтобы их запускать. Своей аутентичностью такой контент не только разбавляет однообразную ленту, но, что важнее, сохраняет культуру народов.

Продюсер и редактор раздела подкастов «Яндекс Музыки» Арина Тарасова исследовала рынок аудиошоу на языках национальных республик России, поговорила с их авторами и подготовила советы по тому, как продвигать такие проекты.

Author

Текст:

Арина Тарасова

Локальная идентичность в медиа: что это и для чего

Тренд на локальность, который мы наблюдаем и в дизайне, и в гастрономии, проявляется и в медиа. Аудитория хочет читать и слушать не плоский универсальный контент, а уникальный, самобытный голос, свойственный конкретному человеку, месту или культуре — это подтверждает исследование маркетинговой компании Stackla.

Иллюстрация из медиа «Чернозём» 
Обложка подкаста «Говорит республика»

С 2022 года в России появилось несколько подкастов и медиа, которые эту потребность закрывают. Авторы проекта «Чернозём» создают истории о судьбах тувинцев, калмыков, карелов и других народов России. Они выпустили два сезона экспедиционного подкаста «У шамана три беды», в котором рассказывают о том, как меняется жизнь коренных народов на территориях, где появляются промышленные корпорации. По словам редактора «Чернозёма» Ильи Чеберина, в подкасте было важно рассказать истории людей, живущих в национальных отдалённых посёлках, чтобы жители городов поняли реальность коренного населения.

Ещё одна медиаплатформа, появившаяся в России в 2022 году — «Говорит республика». Это первый в России проект об азиатских национальных регионах страны в аудиоформате. В подкасте звучат голоса и истории людей из Калмыкии, Бурятии, Тывы, Якутии, Хакасии и Алтая. Вот, что ведущая подкаста говорит о миссии проекта в одном из эпизодов:

— Мы постоянно наблюдаем, как профессиональные люди из медиасреды воспроизводят одни и те же ассоциативные клише о наших республиках. Раскрывают ли эти профессионалы контекст скандальных рейтингов и неблагополучных цифр? Какие ассоциации закрепляются за нашими регионами? Что люди вообще знают об азиатских национальных республиках России? И, что важнее, что мы сами друг о друге знаем?
quote author

Даңхаяа Ховалыг

ведущая подкаста «Говорит республика»

Глобальный мир даёт инструменты, а локальный — содержание, характер, узнаваемость, чувство принадлежности. Такой контент не противостоит глобализации, а помогает национальной культуре и традициям не потеряться, сохранить себя и встроиться в современность с вниманием к собственным традициям.

Кто, как и зачем делает подкасты на национальных языках

В России мало подкастов на языках коренных народов, но постепенно их становится больше. Один из самых свежих примеров — удмуртский видеопродакшн «Куара», который занимается сохранением и развитием удмуртского языка и создаёт удмуртоязычные проекты.

banner-local-2025

«Численность удмуртов значительно сокращается с каждым годом. По переписи населения, на начало 2000-х было 600 тысяч человек, сейчас осталось 300 тысяч человек. Соответственно, нужно найти какие-то новые формы, чтобы язык продолжал жить. Условно, у меня есть ребёнок, который разговаривает на удмуртском. Чтобы он не терял язык, с ним нужно постоянно заниматься. Но сегодня ситуация такая, что язык сильно сокращается, и контента на родном языке минимум — рассказывает Влад Степанов, руководитель удмуртской студии подкастов «Куара вера».

Ещё одна проблема сохранения языка — восприятие своей национальности самим народом.

— В Удмуртии абсолютно иное отношение к национальности: стеснительность, нежелание демонстрировать себя внешнему миру. Эти черты не влияют позитивно на восприятие и развитие языка. При этом у нас очень богатая духовная культура, сопоставимая с японской. Если сравнивать удмуртов с другими народами, странами, то Япония и Финляндия — это ближайшие варианты, чтобы понять мироощущение удмуртской нации.
quote author

Влад Степанов

руководитель удмуртской студии подкастов «Куара вера»

Первый шаг на пути к сохранению языка — сделать его изучение доступным. Видеопродакшн «Куара» создал видеокурс удмуртского, где через поп-культуру проходит знакомство с языком. 

Такой же подход у подкастеров из Татарстана. Там два года назад появилось шоу «Икенче дәүләт теле — Второй государственный», в котором ведущая рассказывает, как люди во взрослом возрасте вернулись к изучению родного языка и что им в этом помогает.

«Многие люди уже привыкли к подкастам, они регулярно их слушают. Если национальный язык будет проникать в такие потребляемые молодежью форматы, мы будем как раз-таки развивать язык, а не консервировать его где-то в театре» — говорит Альбина Ахатова, автор и ведущая подкаста «Икенче дәүләт теле — Второй государственный».

Следующий шаг — настроить контакт с аудиторией, продемонстрировать, что контент на родном языке тоже может быть интересным, смешным, таким, который захочется скинуть друзьям. Так, «Куара» сняла ремейк новогоднего хита группы «Стекловата» на удмуртском языке, и аудитории это понравилось. 

Когда контакт настроен, можно переходить к регулярному производству контента на национальном языке, чтобы слушатель / зритель привыкал к тому, что теперь помимо подкастов на русском или английском можно послушать что-то и на своём родном языке.

— Должно быть нормальным смотреть что-то на своём языке. Не должно быть ситуации выбора только между англоязычным и русскоязычным контентом. Нам важно, чтобы люди не стеснялись своего языка, своей культуры, своего народа, чтобы таким образом, ещё и помимо сохранения языка, была борьба с бытовым шовинизмом, который иногда встречается.
quote author

Влад Степанов

руководитель удмуртской студии подкастов «Куара вера»

Весной 2025 года продакшн «Куара» провёл школу по созданию подкастов с акцентом на контент на национальном языке, а в июне запустился первый видеоподкаст об удмуртской культуре и арте «Туала. Туннала».

Примеры локальных подкастов

Если раньше подкасты преимущественно стремились к универсальному звучанию, то теперь всё чаще в них появляется голос конкретного места — с его языком, интонацией и памятью. Подкасты, связанные с темой локальной идентичности, я делю на две категории.

1. Подкасты на русском языке, которые рассказывают нам об особенностях региона, этноса, проблемах территории. Контент, который погружает слушателя в контекст конкретной национальности или местности.

«У шамана три беды» 

Два сезона и две экспедиции, в которых ведущие исследовали историю шорцев, хакасов, телеутов и лозьвинских манси. Как они, каждый в своём регионе, соседствуют, борются и ищут общий язык с промышленными корпорациями.

«Удмурт литература» 

Подкаст о художественных текстах на удмуртском языке и о людях, которые эти тексты написали.

2. Подкасты на национальных языках, которые создаются с целью сохранять идентичность, культуру и, непосредственно, язык конкретного народа. Эта категория по количеству существующих шоу пока самая немногочисленная.

«Ныло-пиё»

Подкаст о родительстве на удмуртском языке. Один из тех немногих проектов, в которых ведущие обсуждают не проблемы вокруг их языка, а бытовые темы.

«Икенче дәүләт теле — Второй государственный»

Уникальный проект для российской индустрии подкастов. Ведущая рассказывает как и почему люди возвращаются к изучению татарского языка, «чтобы как можно больше этнических татар начали изучать свой родной язык, а россияне поняли, почему важно равноправие обоих официальных языков какой бы то ни было республики».

— Мне хотелось показать, что на татарском языке можно делать современный, интересный контент. И это так же органично, как на русском, английском и любом другом «большом» языке. Ещё мне хотелось, чтобы это вдохновляло других людей на изучение и возвращение своего родного языка. Хотя бы свои татарские корни, историю своего народа — что-то про это знать.
quote author

Альбина Ахатова

автор и ведущая подкаста «Икенче дәүләт теле — Второй государственный»

Почему подкаст — подходящий формат для сохранения локальной идентичности

Весной 2025-го года в «Яндекс Переводчике» появился тувинский язык, но энтузиасты из региона готовили всё необходимое для оцифровки языка на протяжении десяти лет. Ускорить процесс можно и с помощью подкастов.

— Чтобы национальные языки были представлены в технологиях, необходимо, чтобы уже сейчас в интернете было достаточное количество контента на этих языках. Начиная с наличия букв на клавиатуре, заканчивая аудиоконтентом, который используется для работы с голосовыми помощниками, синтезаторами, распознавателями речи. Для этого необходимо достаточное количество аудиоконтента на коренных языках. И, мне кажется, подкасты могли бы идеально подойти для обучения искусственного интеллекта. Поэтому чем больше такого контента будет сделано сейчас, тем более широко будет представлен язык в будущем в технологиях, которые мы используем.
quote author

Илья Чеберин

редактор медиа «Чернозём»

Кроме того, аудиоподкасты — наиболее комфортный способ разговора с самыми разными людьми. Он позволяет им рассказать то, чем бы они сами хотели поделиться. Нет давления камеры, страха сказать что-то не так за отсутствием прямого эфира, переживаний, что слова могут исказить в тексте. Аудио сохраняет интонацию и подачу рассказчика, оставляя ему безопасное пространство вне кадра.

«Мы понимали, что поедем разговаривать с людьми в отдалённых посёлках, которые редко имеют возможность взаимодействовать с медиа, высказываться не через посредников, а напрямую от собственного лица. Нам было важно максимально погрузить слушателя в тот опыт, о котором говорят наши герои, создать эффект присутствия, поэтому мы выбрали формат аудио. Также мы понимали, что у наших героев будет небольшой опыт работы с медиа, поэтому мы отказались от видео-формата, чтобы избежать страха перед камерой. Благодаря аудиоформату нам удалось сохранить искренность и максимальную открытость наших героев в процессе интервью» — рассказывает Илья Чеберин.

Когда национальный язык присутствует в повседневности, мы перестаём относиться к нему как к диковинке. Он встраивается в нашу рутину, звучит в наушниках голосами любимых ведущих, рассказывает нам последние новости или критику на новый фильм. Мы знаем подкасты, как формат-компаньон, с которым можно провести день: сходить на пробежку, позавтракать, прибраться, выйти на прогулку. Поэтому наличие национального языка в таком формате нормализует его присутствие в повседневной жизни.

— Новые современные форматы контента, отлично развивают национальные языки. Такие, в хорошем смысле, низменные попсовые форматы массово распространяют язык, делают его ближе к людям. То есть, условно, если человек смотрит татарские тиктоки, он пополняет таким образом свой словарный запас; присутствие татарского языка и его видимость в повседневной жизни увеличиваются.
quote author

Альбина Ахатова

автор и ведущая подкаста «Икенче дәүләт теле — Второй государственный»

Советы по продвижению подкаста на национальном языке

Аудитория подкаста на национальном языке заведомо ограничена людьми, которые знают язык или намерены его выучить, поэтому относиться к промо нужно внимательнее. Далее несколько важных пунктов — о чём важно помнить, когда вы планируете пиар своего шоу.

Адаптируйте контент

Важно учитывать технологические ограничения, при которых подкаст, который полностью упакован на национальном языке, сложно найти в поисковике. Во многих национальных языках есть буквы, которых нет на клавиатуре. Для человека, который вспоминает родной язык, хочет вернуться к его изучению или вовсе выучить с нуля, может оказаться непросто воспроизвести название, которое он где-то услышал, поэтому лучше добавить перевод на русский язык. Тем самым вы повысите шансы для своего контента быть замеченным и прослушанным.

Сделайте подкаст доступным для тех, кто не владеет языком

Нужно превратить потребление контента на национальном языке в приятный процесс, об этом говорят все авторы таких шоу. У подкаста на национальном языке должно быть сопровождение, которое может облегчить слушание. Например, можно сделать текстовую расшифровку, которая даст полное погружение. Аудио — в наушниках, или видео — на экране, а перед глазами — текст. На этапе изучения или вспоминания языка это значительно облегчит процесс.

Максимизируйте присутствие своего подкаста

Подкасты на национальных языках, как правило, непросто найти. Многие из них выкладывают только на сайт проекта или в группу ВКонтакте, но при этом не загружают на хостинг (онлайн-платформа, на которой хранятся все выпуски и создаётся RSS-лента шоу). Если подкаст не загружен на хостинг, у него нет RSS (специальной ссылки, в которой собрана информация: название, описание, обложка и новые выпуски), что лишает его возможности появиться на стриминговых площадках вроде «Яндекс Музыки» или Apple Podcasts. Это значительно сокращает аудиторию шоу.

Сотрудничайте с региональными / городскими медиа

Телевидение, радио, интернет-медиа могут помочь рассказать вашей основной аудитории, людям, которые уже говорят на языке, узнать о вас. Предлагайте кусочки вашего шоу в радиоэфиры, приходите в теле-программы с новостью о том, что вы запустили подкаст на национальном языке.

Станьте частью креативной тусовки города или региона

Принимайте участие в городских праздниках, фестивалях, установите поп-ап подкаста, например, на Дне города. Так вы встретитесь вживую со своей аудиторией — носителями языка. Создадите прецедент — мы здесь и мы хотим говорить с вами на нашем общем языке.

Выходите с промо в офлайн

Создавайте наружные креативы для привлечения внимания того процента аудитории, до которого не получается дотянуться в интернете. Всё зависит от тематики и позиционирования вашего подкаста. Офлайн-реализацией подкаста может стать разговорный клуб, кино-вечера, словарик 100 самых часто используемых глаголов на вашем языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: