Советы | Колонка

Вывески и реклама теперь только на русском? Всё, что нужно знать про новый закон

1 марта 2026 года в силу вступает закон «О защите русского языка от чрезмерного использования заимствований в публичном пространстве». Многие компании уже готовятся к этому, обновляя свои соцсети, вывески и бирки, однако до сих пор у бизнеса очень много вопросов. 

О том, на что стоит обратить внимание в первую очередь, и так ли тотален новый закон — в колонке медиаюриста Светланы Кузевановой. Она помогает медиа, блогерам, авторам, пользователям сети и бизнесу безопасно создавать и распространять информацию, а ещё объясняет тонкости медиаправа в своём телеграм-канале «Кузеванова рассказывает».

Закон «о вывесках на русском»: что важно знать

Что стало обязательным с 1 марта 2026 года?

Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, при этом не являющаяся рекламой и не относящаяся к информации об изготовителе (продавце), информации о товарах (работах, услугах).  Речь идет об информации, размещаемой в общедоступных местах — вывесках, указателях, информационных табличках и других носителях, предназначенные для распространения информации, при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.

То есть в первую очередь новый закон затрагивает вывески и информацию для потребителей офлайн. Информация на сайте и в соцсетях организации не должна быть вся абсолютно на русском, но разделы, навигация на сайте и ключевая информация для потребителя не могут быть на иностранном языке.

А что с рекламой?

В рекламе давно действует правило о необходимости соблюдать законодательство о государственном языке, а иностранные слова и выражения в рекламе, которые могут привести к искажению смысла информации, нужно переводить на русский. Так что никакого нового специального регулирования в этой части с 1 марта не вводится.

Что делать с иностранными названиями?

Фактически есть три сценария: 

использовать только русские названия вместо иностранных;

использовать иностранные названия одновременно с равнозначным переводом их на русский (перевод должен быть равнозначным по цвету, шрифту, размеру и следовать за русским обозначением), сделать перевод сноской под звездочкой недостаточно; 

использовать иностранные названия, если они зарегистрированы как товарный знак или являются фирменным наименованием, указанным в ЕГРЮЛ. 

Важно учесть, что написание иностранного слова русскими буквами не является соблюдением закона. Например, бьюти, клининг, барбершшоп, каршеринг.  Но некоторые иностранные слова уже давно являются частью русского языка, что можно проверить в официальных словарях. 

Регистрация товарного знака —  процесс не быстрый, но все равно ещё есть шанс зафиксировать за собой право использовать иностранное название своей организации. 

Какая ответственность и кто проверяет «русификацию»?

Так как изменения внесены в Закон «О защите прав потребителей», то проверки — на Роспотребнадзоре. Возможно реагировать на жалобы также будет прокуратура и административные комиссии.

Специальная ответственность за нарушение правил «русификации вывесок» не вводилась, поэтому штрафовать могут по ст. 14.8 КоАП. Тут предусмотрена ответственность в виде предупреждения или штрафа на ИП и должностных лиц от 500 рублей до тысяч рублей, на юридических лиц — от пяти тысяч рублей до десяти тысяч рублей. 

Также возможна ответственность по ст. 14.5 или 14.3 КоАП РФ. Посмотрим, как будет на практике.

Скидки вместо SALE: что и так нужно было переводить

В связи с предстоящей «русификацией вывесок» буквально из каждого утюга слышится, что иностранные слова в рекламе теперь тоже будут под запретом. Но на самом деле они и раньше не совсем чтобы были неограниченно разрешены — использование иностранных слов в рекламе давно регулируется. Давайте разбираться как именно. 

При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства о государственном языке (ч. 11 ст. 5 закона о рекламе). А в законе о государственном языке указано, что использование иностранных слов и выражений допускается, если в рекламе присутствует их перевод на русский — идентичный по содержанию и тождественный по оформлению, то есть одного цвета, шрифта, размера. 

Какие требования и так нужно было соблюдать? 

В рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации (п.1 ч.5 ст. 5 закона о рекламе). Так как уровень владения иностранным языком у всех потребителей разный, то и понимают они рекламу с иностранными словами не всегда одинаково, а для некоторых информация может быть искажена — поэтому требуется перевод. Важно помнить, что неологизмы и англицизмы не являются иностранными словами — при условии, если они есть в нормативных словарях.
Если часть существенной информации в рекламе представлена на иностранном языке, то это может вводить потребителей рекламы в заблуждение. А это уже является нарушением ч. 7 ст. 5 закона о рекламе. Классический пример: нельзя оставить sale без перевода, так как не все потребители могут понять, что тут происходит распродажа. 

Все эти требования не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания. Поэтому переводить в рекламе на русский Surf Coffee, Bosch, Dyson, Mercedes и товарные другие знаки не нужно.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: